たまご翻訳とは

Why-Tamago-Translation

6よくあるご質問

翻訳案件について

弊社の翻訳者はローカライズの翻訳経験があり(アメリカ英語とイギリス英語のどちらも対応可能)一般の翻訳と同じ料金(1文字9 円)です。ただし、ローカライズはお客様とのご相談が必要なので、納期が少し遅くなりますので、ご了承下さい。


正式なご依頼前に、300文字までの無料トライアル(試訳)が可能です。正式なご依頼の納期はトライアル後からになりますので、ご了承下さい。


和英なら、分量に関わらず、お引き受けいたします。納期は案件次第ですが、通常、1週間に 5万文字くらいまでは対応可能です。


論文の特許応募、雑誌への提出、ビザのための出生届などの特定書式、ウェブサイト作成の特別な書式、字幕、Twitterなどへの文字数やスタイルが限られている文など、お客様の様々な要件に日々、対応しています。(標準書式のテンプレートの英訳は、こちらで無料で提供しています)たまごトリプル・チェックで文章だけでなく、書式やスタイルにも入れられますので、ご安心下さい。用語集は案件ごとに作成していますので、お客様の用語集がございましたら、お使いいたします。


TRADOSやMEMOQなどで既に機械翻訳された翻訳なども引き受けます。用語の適応度や科目などにより、訂正時間が違いますので、お手数ですが、こちらから、機械翻訳された翻訳を添えて、お問い合わせ下さい。


特許翻訳は分野によりますが、ほとんど対応しますので、お問い合わせ下さい。契約書の翻訳実績もあります。翻訳実績はこちらをご覧下さい。


出生届、戸籍謄本などの標準書式の翻訳は5,000円という低料金で提供させていただきます。(標準書式のテンプレートの英訳は、こちらで無料で提供しています)


できましたら、スキャンまたは写真のPDFをお送り下さい。文字の判読可能であれば、一般料金の一文字9円です。


デジタルデータの場合はワードなどのソフトウェアで文字カウントし、全文字数を算出します。


イギリスのケンブリッジにある会社ですので、日本との時差を利用し、当日の納品が可能な場合もあります。量と内容にもよりますので、お問い合わせ下さい。ウェブサイトのチャットをご利用いただければ、最速の対応が可能です。

納金について

弊社独自のたまご・トリプル・チェックが全ての翻訳に含まれますので、内容や納期やチェックにより料金が変わるということはありません。全ての翻訳に手頃な料金と品質が保たれています。


案件と納期によります。1日の場合は、お問い合わせ下さい。通常、2日未満の翻訳の追加料金は、一般料金(1文字9円)の25%となります。


納品された翻訳に関するご質問やお問い合せに対応します。


明確な料金設定に基づいた見積もり金額は、納品後の請求金額で変更されることは、一切ありませんので、ご安心下さい。


納品のご確認、ご了承いただいた後、請求書を発行させていただきます。

翻訳過程や品質に関して

ご依頼下されば、見積もり前または翻訳開始前に貴社または弊社の契約書を使い秘密保持契約を締結します。


(1)翻訳前に特別用語を適応する英語に訳し、特別用語リストの作成(翻訳前のお客様による特別用語リストのご確認も可能)
(2)翻訳
(3)翻訳完了品をネイティブチェッカー(英語が母国語)によるチェック
下記の通りに、翻訳者と連絡を取り合い、訂正
(4)バイリンガルの翻訳者によるチェック
意味が違っていないか、原文と英訳文の全文に目を通し、照合
(5)他のチェッカーによる数字、日付、略語、文献、フォーマットのチェック
今まで関わっていない第三者の目を通しての最終チェックは重要多くの翻訳会社でチェッカーのコメントや訂正などを見た経験、お客様が満足できなかった他の翻訳会社による翻訳を見て、英語と日本語が母国語でない人のチェックによる誤訳がかなり多いのに気づきました。読みやすい訳文に校正する際に意味が変わってしまうということがかなり多くあります。その解決策として、我々は、英訳文の校正としてのネイティブチェックはもちろん、さらに、バイリンガルによる意味のチェックを行っています。翻訳としての納品である訳文の英文の質も重要ですが、翻訳者としての一番の義務は原文を正確に英訳するということです。


ほとんどの翻訳会社のシステム
「翻訳者による翻訳」→「ネイティブチェッカーまたは原語ネイティブチェッカーによる訂正」→「翻訳者による訂正」

我々は、経験から、このシステムで翻訳ミスをかなり見逃していることを知り、根本的に違うシステムを取り入れています。チェックの際にネイティブチェッカーがはっきりと原文の意味をわかっていない と、最終の納品の訳文が文法的に完璧でも、誤訳になってしまいます。これは、専門的な学術などの翻訳では、かなり重大なミスになります。弊社では、医学、数学、科学、工学、化学など正確な翻訳が必要な分野での翻訳実績も多いので、特に意味が違う翻訳ミスがないように心がけています。

(1) 翻訳前に特別用語を適応する英語に訳し、特別用語リストの作成(翻訳前のお客様による特別用語リストのご確認も可能)。
(2) 翻訳。たまごトリプル・チェックです。
(3) 翻訳完了品をネイティブチェッカー(英語が母国語)によるチェック
下記の通りに、翻訳者と連絡を取り合い、訂正。
(4)バイリンガルの翻訳者によるチェック
意味が違っていないか、原文と英訳文の全文に目を通し、照合。
(5) 他のチェッカーによる数字、日付、略語、文献、フォーマットのチェック
今まで関わっ ていない第三者の目を通しての最終チェックは重要。
多くの翻訳会社でチェッカーのコメントや訂正などを見た経験、お客様が満足できなかった他の翻訳会社による翻訳を見て、英語と日本語が母国語でない人のチェックによる誤訳がかなり多いのに気づきました。読みやすい訳文に校正する際に意味が変わってしまうということがかなり多くあります。その解決策として、我々は、英訳文の校正としてのネイティブチェックはもちろん、さらに、バイリンガルによる意味のチェックを行っています。翻訳としての納品である訳文の英文の質も重要ですが、翻訳者としての一番の義務は原文を正確に英訳するということです。


弊社の翻訳者は、社会経験のあるバイリンガル、大学で和英翻訳を専攻したイギリス人、イギリスの社会で長年、働いた経験のある日本人などで、弊社の和英翻訳のテストを受けて合格しております。案件ごとに最適の翻訳者を選択し、きめ細かい弊社独自のトリプル・チェックを行っておりますので、是非、貴社の案件をお任せ下さい。


ご依頼の際に、お伝え下されば、できる限り同じ翻訳者に依頼します。

NEXTお客様の声

トップに戻る

Cambridge, England

Cambridge, England

Tokyo, Japan

Tokyo, Japan