ブログ

blog
化学分野

2018.02.08

化学と翻訳

化学関連の翻訳は一見すると難しそうに見えます。ですが化学は色々な決まりがあるのでコツさえつかめれば翻訳が一段と簡単になります。今回は英訳を主に様々な例を挙げて翻訳の方法を見てみましょう。

1.元素

日本語で「~素」という語尾が付く元素である場合、英語では全く違った名前を持つようになります。語尾に「~素」が付く元素の数は11個しかありませんが、翻訳時注意が必要です。‘素’で終わる元素のほかにも漢字表記で表す銅、亜鉛、金などの元素が存在します。(これらは中国から漢字名を適応したものと日本で考案された和名のものが含まれます。)そして元素の中にはカタカナ表記であるものの、英語では違った名称を使用するものもあるためこれもまた気を付けましょう。

下記の表は元素の中でカタカナ表記ではないものと注意が必要なものの英訳を表します。

元素番号元素日本語英訳
H水素hydrogen
Bホウ素boron
C炭素carbon
N窒素nitrogen
O酸素oxygen
Fフッ素fluorine
11Naナトリウムsodium
14Siケイ素silicon
15Pリンphosphorus
16S硫黄sulphur
17Cl塩素chloride
19Kカリウムpotassium
26Feiron
29Cucopper
30Zn亜鉛zinc
33Asヒ素arsenic
35Br臭素bromine
47Agsilver
50Snスズtin
53Iヨウ素iodine
78Pt百金platinum
79Augold
80Hg水銀mercury
82Pblead

 

日本語だけでなく、この表が含む元素たちは他の言語でも固有の名称を持ちます。その中でも韓国語が日本語と似ていて、韓国では同じ漢字をベースに韓国式の読み方で元素を名付けます。例えば水素は ‘수소’(スソ)、炭素と窒素と酸素は発音までほぼ同じでそれぞれ ‘탄소’(タンソ) ‘질소’(チルソ) ‘산소’(サンソ)と呼ばれます。また、ブルガリア語の場合、水素はВодород(ヴォドロード)、酸素はКислород(キスロロード)と言った形で翻訳出来るため、日本語で使う「~素」の代わりに「~ロード」が使用されているということが分かります。

 

2.化学物質

化学物質は同じような特徴を持つもの同士で決まった名称が存在します。

~ate 比較的多数の酸素を含むイオン

~ite 比較的少数の酸素を含むイオン

~ide 酸素を含まない単原子イオン

例)

PO₄³⁻Phosphateリン酸塩
PO₃³⁻Phosphite亜リン酸塩
P³⁻Phosphideリン化物

 

NO₃⁻Nitrate硝酸塩
NO₂⁻Nitrite亜硝酸塩
N³⁻Nitride窒化物

 

  1. IUPAC 命名法

化学では欠かせない有機化合物と無機化合物の世界的命名法もカタカナ表記だけでは正確な名前を把握することが難しい場合があります。いくつかの有機化合物質の例を見てみましょう。

日本語英訳
飽和炭化水素(アルカン)Alkane
不飽和炭化水素(アルケン)Alkene
不飽和炭化水素(アルキン)Alkyne
ハロゲン化アルキルHalogenoalkane
アルコールalcohol
エテールether
アルデヒドaldehyde
ケトンketone
カルボン酸Carboxylic acid
エステルester
アミンamine
ニトリルnitrile

 

結果的に、化学関連の翻訳を行う場合主に二つのパターンが存在すると言えます。

一つ目は、名称が固有の方法で表記される場合、規則を見つけることです。化学では特徴や性質により物質を区別する場合が多いためより簡単で効果的な翻訳が可能です。

二つ目は、名称がカタカナ表記の場合正確なスぺリングを見つけることです。一文字でもスペリングが異なる場合全く違う物質を意味してしまう可能性があるため大量の注意が必要となります。

一つ一つの化学単語にゆっくり注意をはらう事がたまご翻訳の最大のアドバイスです。

トップに戻る

Cambridge, England

Cambridge, England

Tokyo, Japan

Tokyo, Japan