2018.02.12
翻訳という仕事には、単なる言語の置き換えでは済まない、極めて繊細な感覚が求められます。
ビジネス文書であれ、文学作品であれ、たったひとつの単語や表現の“誤訳”が、時に国際関係を揺るがしたり、作品の印象を180度変えてしまうことすらあるのです。
この記事では、「翻訳ミスが引き起こした実際の事例」を軸に、翻訳の重要性やそのリスク、そしてそれを防ぐための視点をご紹介します。
言語にはそれぞれ独自の文法構造や語彙、文化的背景があります。
直訳しただけでは通じない言い回しや、ある言葉に込められた感情のニュアンスまで正確に再現するのは至難の業です。
たとえば、英語の “You shouldn’t have.” は、「そんなことしなくてもよかったのに!」という喜びの驚きを表しますが、これを文字通り「やるべきではなかった」と訳せば、まったく逆の意味になります。
こうした例は、特に文学作品や字幕翻訳、政治・外交文書など、文脈や感情の含意が大きく関わる分野で多発します。
人気小説『ハリー・ポッター』シリーズの韓国語版では、各巻ごとに異なる翻訳者が担当しました。
その結果、キャラクターの名前の表記が変わったり、魔法の呪文が統一されていなかったりと、読者に混乱を与える表現の揺れが多数報告されました。
これは、翻訳者が英語と韓国語どちらに堪能かによって、翻訳のアプローチが異なったことに起因します。特にファンタジー作品のような固有名詞が多く世界観が複雑な作品では、こうしたばらつきが読者体験を大きく損なうことになります。
『ロード・オブ・ザ・リング』は、膨大な背景設定と独特の文体を持つため、“翻訳者泣かせ”として有名です。
映画版の日本語字幕では、時間や文字数の制限がある中で、長く詩的な台詞を簡潔かつ正確に伝えるという極めて高度な作業が求められました。
結果として、一部の表現が簡略化され、本来の意味や伏線が失われたと感じた視聴者も少なくありません。
これは、字幕の制限と翻訳精度の両立という課題が、いかに大きなものであるかを示しています。
2009年、米ロ関係の改善を象徴する「リセットボタン」をロシアに手渡した際、「Reset」が「過重負担(overcharge)」と訳され、会談が気まずい雰囲気に。
「善処します」が「I will take care of it」と訳され、過度な期待を生んだことで交渉に悪影響を与えたとされています。
たまご翻訳では、専門分野ごとに精通した翻訳者が対応。
人文・法務・医療・技術分野など幅広く対応し、文化と文脈に即した自然な翻訳を提供しています。
「たかが翻訳、されど翻訳」──。
言葉の選び方ひとつで、ビジネスが成功することもあれば、関係性が壊れることもあります。
だからこそ、翻訳はプロの力が問われる仕事です。
私たち「たまご翻訳」は、専門知識と豊富な経験を持つ翻訳者が、言葉だけでなく文脈と文化を伝える翻訳をお届けします。
正確さと自然さ、そして信頼を求めるあなたへ。まずはお気軽にご相談ください。
まずはお気軽にご相談ください。
Copyright © 2017
Tamago Translation | All Rights Reserved.